Elena Ferrant's Frantumaglia: A Writer's Journey is a collection of letters and e-mail responses to interviewer and reader questions. In Part 1 of this blog, I wrote about her unusual relationship with her publisher. I now want to quote her extensively on writing, starting with her observation that "when you begin a story, you have to be the sole source of the story, you have to get lost in it, because there are no predetermined maps; and if perceptible traces of what you have learned from books remain, they have to be eliminated without indulgence, assuming it's possible. Because it's not always possible, nor is it good: writing is also the story of what we have read and are reading, of the quality of our reading, and a good story, finally, is one written from the depths our our life, from the heart of our relations with others, from the heights of the books we've liked."
It should be clear to anyone who reads her novels that Ferrante has written, if not for the ages (as if one could), but from as deeply within herself as she can. She is not interested in the well-plotted story in which all the pieces fit together neatly, all loose threads tied off by the last page. Nor is she interested (pace MFA programs) in "beautiful" writing. She wants to write a story that has the energy to create a world, "not because it strings together metaphors. . . . The problem, if anything, is the cult of the beautifully wrought page, a recurring feature that I've long struggled with in myself. Today I throw out the pages that are too written—I prefer the rough draft to the final version."
Frantumaglia is full of gems for working fiction writers like this observation about dreams in novels. They are "difficult to relate; as soon as you write them they force you to invent, to put in order, and they become false. In novels especially they are so shamelessly functional to the requirements of the psychological construction of the character that their artificiality becomes intolerable."
One of the questions serious writers ask themselves often when no one seems willing to publish their books is: Why write at all? Is it simply a form of self-pleasuring? Pure solipsism? Apparently Ferrante has always believed that a book will find its readers. Her international success has validated her belief. She asks therefore, is it possible to make an immaterial organism of language, ethics, stories, experience "a concretely narratable object, that is, to employ techniques capable of conveying that organism to the reader as one does with the wind, the heat, the feeling, the events that make up the plot? To control that noisy permanent fragmenting in your head, explore that transformation into words that lasts as long as the story lasts is, I think, the secret ambition of anyone who fully dedicates himself to writing."
She notes that writers ask themselves "what experiences do I know I can be the voice of"? But that, says is not the most urgent question. "The more pressing questions are: what is the word, what is the rhythm of the sentence, what is the suitable tone for the things I know? These seem like questions of form, of style, all in all secondary. But I am convinced that without the right words, without long practice in putting them together, nothing alive and true emerges."
As I hope I've indicated in this quick review I believe Frantumaglia to be interesting and inspiring for anyone seriously interested in serious writing, that is someone who believes she has something deeply truthful to say and wants to express it in a profound and profoundly honest way. The book may also interest readers of Ferrante's novels for her notes on her characters and why she has insisted on remaining anonymous. And asked whether readers can expect to see more from her, she gives perhaps the one rule of writing: "If you have nothing worth writing, don't write any more."
A blog about writing, publishing, reading, translation, Japan, and points between.
Monday, June 26, 2017
Saturday, June 24, 2017
Following Elena Ferrant's extrarordinary journey, Part 1
This is the first of two posts about Elena Ferrante's Frantumaglia: A Writer's Journey. The book offers too much to readers and writers to pack into a single note.
"Elena Ferrante" is the pen name of an Italian author, who, I suspect, has very mixed feeling about the success and consequent attention her recently-published extraordinary tetralogy My Brilliant Friend has provoked. (Rights sold in forty countries, New York Times best seller.)
"Frantumaglia" in the Neapolitan dialect means "a jumble of things." Ferrante describes it as the word her mother used to name "a disquiet not otherwise definable, it referred to a miscellaneous crowd of things in her head, debris in a muddy water of the brain." The book is a collection of letters and e-mail responses to interviewers, a jumble of things all related to the author's writing, literature, feminism, and what she has attempted to do in her novels.
Ferrante's first letter in the book, dated September 21, 1991, informs the publisher of her first novel, Troubling Love, that she will do nothing personally to promote the book—no TV, no radio, no personal interviews. "I believe that books, once they are written, have no need of their authors. If they have something to say, they will sooner or later find readers; if not, they won't." What, after all, do we need to know about Shakespeare's childhood, methods of working, or thoughts about other playwrights to appreciate and enjoy his plays? Until very recently when an Italian reporter apparently revealed Ferrante's identity, she had been able to remain anonymous—no book jacket author photo, no potted author biography.
It's a position that contradicts everything I know about American publishing today that, in general, believes an author is a brand and should be marketed as such. What the author produces is almost secondary. Faithful readers are buying King, Steele, Roberts, Cussler, Patterson, Grisham, Woods, Child; their books have to meet a certain level of interest, entertainment, engagement but not much more. With the tens of thousand of books published and self-published every year, how else is an author going to stand out enough for readers to find her.
What I find extraordinary in Ferrante's journey as a writer is that her publisher, Edizioni E/O, with whom she has stuck through nine books, was willing to make that deal. An editor had to fall in love with Troubling Love and be willing to defend it as a publishing investment without the author's participation. Ferrante (and the publisher) were also fortunate that an Italian movie director fell in love with the book and made a well-received film based on it. Ferrante commented extensively on the script, and Frantumaglia includes her observations about and suggestions for the script.
Her publisher was also willing to wait ten years for her next manuscript. Ferrante says that she wrote constantly during those ten years, but produced nothing she felt met her own standards. For her next novel, however, The Days of Abandonment, she had softened enough to answer in writing and at considerable length (70 printed page, including outtakes from the manuscript itself) five relatively short questions from an Italian magazine. To sell foreign rights to My Brilliant Friend, the publisher promised an e-mail interview with Ferrante . . . which is why I suspect she has mixed feelings about the book's popularity.
Finally, I found it extraordinary that Ferrante wrote all four volumes of My Brilliant Friend—1,682 total pages in the English edition—in one go. She writes that she does not think about how long a book should be (or not be) when she's writing. She tells the story that has to be told . . . and I imagine the publisher had to figure out how to put it into a form a bookstore can actually stock.
So one appeal of Frantumaglia to Ferrant's fans is the insight the author can give to the characters and their stories, all skillfully translated by Ann Goldstein. If you enjoyed The Days of Abandonment, Troubling Love, The Lost Daughter, The Beach at Night or the Neapolitan quartet: My Brilliant Friend, The Story of a New Name, Those Who Leave and Those Who Stay, The Story of the Lost Child you should find this collection of self-contained
fragments a fascinating appendix.
"Elena Ferrante" is the pen name of an Italian author, who, I suspect, has very mixed feeling about the success and consequent attention her recently-published extraordinary tetralogy My Brilliant Friend has provoked. (Rights sold in forty countries, New York Times best seller.)
"Frantumaglia" in the Neapolitan dialect means "a jumble of things." Ferrante describes it as the word her mother used to name "a disquiet not otherwise definable, it referred to a miscellaneous crowd of things in her head, debris in a muddy water of the brain." The book is a collection of letters and e-mail responses to interviewers, a jumble of things all related to the author's writing, literature, feminism, and what she has attempted to do in her novels.
Ferrante's first letter in the book, dated September 21, 1991, informs the publisher of her first novel, Troubling Love, that she will do nothing personally to promote the book—no TV, no radio, no personal interviews. "I believe that books, once they are written, have no need of their authors. If they have something to say, they will sooner or later find readers; if not, they won't." What, after all, do we need to know about Shakespeare's childhood, methods of working, or thoughts about other playwrights to appreciate and enjoy his plays? Until very recently when an Italian reporter apparently revealed Ferrante's identity, she had been able to remain anonymous—no book jacket author photo, no potted author biography.
It's a position that contradicts everything I know about American publishing today that, in general, believes an author is a brand and should be marketed as such. What the author produces is almost secondary. Faithful readers are buying King, Steele, Roberts, Cussler, Patterson, Grisham, Woods, Child; their books have to meet a certain level of interest, entertainment, engagement but not much more. With the tens of thousand of books published and self-published every year, how else is an author going to stand out enough for readers to find her.
What I find extraordinary in Ferrante's journey as a writer is that her publisher, Edizioni E/O, with whom she has stuck through nine books, was willing to make that deal. An editor had to fall in love with Troubling Love and be willing to defend it as a publishing investment without the author's participation. Ferrante (and the publisher) were also fortunate that an Italian movie director fell in love with the book and made a well-received film based on it. Ferrante commented extensively on the script, and Frantumaglia includes her observations about and suggestions for the script.
Her publisher was also willing to wait ten years for her next manuscript. Ferrante says that she wrote constantly during those ten years, but produced nothing she felt met her own standards. For her next novel, however, The Days of Abandonment, she had softened enough to answer in writing and at considerable length (70 printed page, including outtakes from the manuscript itself) five relatively short questions from an Italian magazine. To sell foreign rights to My Brilliant Friend, the publisher promised an e-mail interview with Ferrante . . . which is why I suspect she has mixed feelings about the book's popularity.
Finally, I found it extraordinary that Ferrante wrote all four volumes of My Brilliant Friend—1,682 total pages in the English edition—in one go. She writes that she does not think about how long a book should be (or not be) when she's writing. She tells the story that has to be told . . . and I imagine the publisher had to figure out how to put it into a form a bookstore can actually stock.
So one appeal of Frantumaglia to Ferrant's fans is the insight the author can give to the characters and their stories, all skillfully translated by Ann Goldstein. If you enjoyed The Days of Abandonment, Troubling Love, The Lost Daughter, The Beach at Night or the Neapolitan quartet: My Brilliant Friend, The Story of a New Name, Those Who Leave and Those Who Stay, The Story of the Lost Child you should find this collection of self-contained
fragments a fascinating appendix.
Tuesday, June 20, 2017
What happens after the terrorist's bomb explodes?
We read about or watch news stories about terrorist bombers. So many dead, so many wounded. A group claims response or doesn't. The bomber dies or doesn't. And that's it. There's a blast and then it's over. But who are these people? What do they want? What's the point? And what happens to the survivors? Their relatives? The bystanders? The authorities?
The Association of Small Bombs, a novel by Karan Mahajan, published in 2016, was a National Book Award finalist, and named one of the ten best books of the year by The New York Times Book Review. The author was born in1964 and grew up in New Delhi. He's a graduate of Stanford University and the Michener Center for Writers at the University of Texas, Austin.
It is not an easy book. It is populated with Indian characters and a casual reader may have difficulty keeping names and relationships clear. It begins with a bomb set off in a neighborhood market in Delhi in May 1996. Three boys, friends, have gone to the market without parental permission. Two brothers are among those killed, the third wounded.
It's only a small bomb. The Kashmiri activitists who planted it are disappointed that it killed only a handful of people, but the psychological damage it does to the families of the dead boy and the surviving boy is incalculable. Much of the book is the story of how these extended families cope or don't with the tragedy.
Moreover, Mahajan takes the reader into the mind of the bomber and shows us his actions, his drives as, in the course of the book, he initiates a Delhi resident into the movement. The Indian police do arrest an activist and torture him, but he is only (only!) a theoretician of the movement, not a bomber himself. On the evidence given in The Association of Small Bombs, the men who prepare and set the bombs, foot soldiers in a murky war, don't really understand the larger point, have no coherent political goals themselves. It's also difficult (impossible) to see how killing innocent Hindu and Muslim shoppers helps the cause unless it boils down to: "You want to stop the bombings? Give us Kashmir."
And the red thread running through the novel is the tension—hostility—between Hindu and Muslim. For the boys, the difference hardly mattered. Once two are dead and the other survives, the difference matters to the families and swells over time.
Aside from the power of the story, which at times is almost too strong to read, Mahajan writes lovely passages like this: "Vikas [the father] was awfully partial toward Tushar [one of the dead boys], though he would nave never acknowledged it. Nankul [the other dead boy, his brother] was popular in school, good at sports, intense, competitive, moody—just like Vikas, in other words—whereas Tushar was lumpy, effeminate, eccentric, troubled, getting pushed around in school, and moseying up to his mother in the kitchen with the halting eyes of an abused animal, always eager to please, reading the newspaper and engaging his father in incessant chatter about politics, a pet topic for him, one he had honed through quiz competitions in school, the one area in which he shown."
The action in the book concludes in 2003, and it feels as if we have lived with the characters through their entire lives, pre-bomb and post. The Association of Small Bombs engages the reader in a exotic yet comprehensible world. I think it's an important book, and the world is one in which more and more of us seem to be living with every news cycle.
The Association of Small Bombs, a novel by Karan Mahajan, published in 2016, was a National Book Award finalist, and named one of the ten best books of the year by The New York Times Book Review. The author was born in1964 and grew up in New Delhi. He's a graduate of Stanford University and the Michener Center for Writers at the University of Texas, Austin.
It is not an easy book. It is populated with Indian characters and a casual reader may have difficulty keeping names and relationships clear. It begins with a bomb set off in a neighborhood market in Delhi in May 1996. Three boys, friends, have gone to the market without parental permission. Two brothers are among those killed, the third wounded.
It's only a small bomb. The Kashmiri activitists who planted it are disappointed that it killed only a handful of people, but the psychological damage it does to the families of the dead boy and the surviving boy is incalculable. Much of the book is the story of how these extended families cope or don't with the tragedy.
Moreover, Mahajan takes the reader into the mind of the bomber and shows us his actions, his drives as, in the course of the book, he initiates a Delhi resident into the movement. The Indian police do arrest an activist and torture him, but he is only (only!) a theoretician of the movement, not a bomber himself. On the evidence given in The Association of Small Bombs, the men who prepare and set the bombs, foot soldiers in a murky war, don't really understand the larger point, have no coherent political goals themselves. It's also difficult (impossible) to see how killing innocent Hindu and Muslim shoppers helps the cause unless it boils down to: "You want to stop the bombings? Give us Kashmir."
And the red thread running through the novel is the tension—hostility—between Hindu and Muslim. For the boys, the difference hardly mattered. Once two are dead and the other survives, the difference matters to the families and swells over time.
Aside from the power of the story, which at times is almost too strong to read, Mahajan writes lovely passages like this: "Vikas [the father] was awfully partial toward Tushar [one of the dead boys], though he would nave never acknowledged it. Nankul [the other dead boy, his brother] was popular in school, good at sports, intense, competitive, moody—just like Vikas, in other words—whereas Tushar was lumpy, effeminate, eccentric, troubled, getting pushed around in school, and moseying up to his mother in the kitchen with the halting eyes of an abused animal, always eager to please, reading the newspaper and engaging his father in incessant chatter about politics, a pet topic for him, one he had honed through quiz competitions in school, the one area in which he shown."
The action in the book concludes in 2003, and it feels as if we have lived with the characters through their entire lives, pre-bomb and post. The Association of Small Bombs engages the reader in a exotic yet comprehensible world. I think it's an important book, and the world is one in which more and more of us seem to be living with every news cycle.
Saturday, June 17, 2017
Why we argue even when we can't win
Prolific Stanley Fish, perhaps best known for How to Write a Sentence (which I reviewed in this blog), has just published his eighteenth book, Winning Arguments: What Works and Doesn't Work in Politics, the Bedroom, the Courtroom, and the Classroom.
The title is a double entendre. It could mean "here's how to win arguments" or it could mean "here are arguments that win." The jacket flap copy author took the latter meaning: ". . . Stanley Fish . . . reveals how successful argument can be used to win over popular opinion." Actually, it doesn't.
Indeed, Fish argues (you'll excuse the word) persuasively that a successful argument only provokes further argument. "Argument could produce certainty only if we lived in a world where a settled dispute stays settled because its resolution has been accomplished by a measure everyone accepts and accepts permanently." But, as he points out, we don't live in that world.
Rather than tell readers how to frame their arguments for maximum effect, Fish does something much more interesting. He indicates why no argument is going to persuade a Trump supporter or a Clinton supporter to change. No scientific data will persuade a climate-change denier that it is real or man-made. No husband's entirely reasonable defense of working late will ease his wife's feelings of abandonment. No academically certified Holocaust denier will find a job teaching a university that prides itself on being open to all ideas, even the most abhorrent.
Fish, who is a professor of law at two universities, does point out that it is possible to win an argument in a court of law, but it's not the participants who decide who won. It's a judge or a jury. (The same is true in an academic setting in a formal debate.) In a courtroom, unlike in a political debate, in a bedroom, or in a classroom, formal rules constrain what can be used in one's argument. No discussion of a criminal defendant's character for example. But even a decision of the US Supreme Court can be overturned (eventually). After all as Chief Justice Taney wrote in 1857, "[Negroes] had for more than a century before been regarded as beings of an inferior order, and altogether unfit to associate with the white race, either in social or political relations; and so far inferior, that they had no rights which the white man was bound to respect; and that the negro might justly and lawfully be reduced to slavery for his benefit." And a civil war, not argument, changed that decision.
Rather than explaining how to win an argument or providing examples of winning arguments, this relatively short book helps the reader (this reader at least) understand the function of argument in life, when not to argue (an argument with one's spouse is almost always a bad idea), and how to spot a flawed argument (not that it would change your mind anyway).
Fish gives an example of this last point: In any issue involving science—smoking/cancer, human activity/global warming, immunization/autism, evolution/intelligent design—there can be no absolute and conclusive answer. A research consensus "is merely the present thinking of fallible men and women." New evidence or discovering a flaw in the source data can always disrupt the consensus. (Too bad for those who want clear, unambiguous conclusions.) Therefore the consensus should not be the basis for action. I.e., we shouldn't spend money to discourage smoking or regulate acid rain until there's conclusive evidence that smoking causes cancer, human activity causes global warming, immunizing children causes autism, and more and more and more.
But! But! But! We've just argued that, for a scientific question, the evidence is never all in. As Fish writes, "if incomplete evidence is the inevitable condition of inquiry, you can't cite the incompleteness of evidence as a reason for failing to act on the evidence that is in."
Much as I enjoyed Winning Arguments, I would have enjoyed it more if it had an index and a bibliography. Fish bases some of his points heavily on other works and it would have been handy to have them easily available. Still, the book is a provocative and fascinating discussion of an important topic.
The title is a double entendre. It could mean "here's how to win arguments" or it could mean "here are arguments that win." The jacket flap copy author took the latter meaning: ". . . Stanley Fish . . . reveals how successful argument can be used to win over popular opinion." Actually, it doesn't.
Indeed, Fish argues (you'll excuse the word) persuasively that a successful argument only provokes further argument. "Argument could produce certainty only if we lived in a world where a settled dispute stays settled because its resolution has been accomplished by a measure everyone accepts and accepts permanently." But, as he points out, we don't live in that world.
Rather than tell readers how to frame their arguments for maximum effect, Fish does something much more interesting. He indicates why no argument is going to persuade a Trump supporter or a Clinton supporter to change. No scientific data will persuade a climate-change denier that it is real or man-made. No husband's entirely reasonable defense of working late will ease his wife's feelings of abandonment. No academically certified Holocaust denier will find a job teaching a university that prides itself on being open to all ideas, even the most abhorrent.
Fish, who is a professor of law at two universities, does point out that it is possible to win an argument in a court of law, but it's not the participants who decide who won. It's a judge or a jury. (The same is true in an academic setting in a formal debate.) In a courtroom, unlike in a political debate, in a bedroom, or in a classroom, formal rules constrain what can be used in one's argument. No discussion of a criminal defendant's character for example. But even a decision of the US Supreme Court can be overturned (eventually). After all as Chief Justice Taney wrote in 1857, "[Negroes] had for more than a century before been regarded as beings of an inferior order, and altogether unfit to associate with the white race, either in social or political relations; and so far inferior, that they had no rights which the white man was bound to respect; and that the negro might justly and lawfully be reduced to slavery for his benefit." And a civil war, not argument, changed that decision.
Rather than explaining how to win an argument or providing examples of winning arguments, this relatively short book helps the reader (this reader at least) understand the function of argument in life, when not to argue (an argument with one's spouse is almost always a bad idea), and how to spot a flawed argument (not that it would change your mind anyway).
Fish gives an example of this last point: In any issue involving science—smoking/cancer, human activity/global warming, immunization/autism, evolution/intelligent design—there can be no absolute and conclusive answer. A research consensus "is merely the present thinking of fallible men and women." New evidence or discovering a flaw in the source data can always disrupt the consensus. (Too bad for those who want clear, unambiguous conclusions.) Therefore the consensus should not be the basis for action. I.e., we shouldn't spend money to discourage smoking or regulate acid rain until there's conclusive evidence that smoking causes cancer, human activity causes global warming, immunizing children causes autism, and more and more and more.
But! But! But! We've just argued that, for a scientific question, the evidence is never all in. As Fish writes, "if incomplete evidence is the inevitable condition of inquiry, you can't cite the incompleteness of evidence as a reason for failing to act on the evidence that is in."
Much as I enjoyed Winning Arguments, I would have enjoyed it more if it had an index and a bibliography. Fish bases some of his points heavily on other works and it would have been handy to have them easily available. Still, the book is a provocative and fascinating discussion of an important topic.
Saturday, June 10, 2017
Revenge as a dish best served cold
The Hogarth Press was founded by Virginia and Leonard Woolf in 1917. It was relaunched in 2012 as a partnership between Chatto & Windus in the UK and Crown in the U.S. In 2015 Hogarth launched the Hogarth Shakespeare program to
coincide with the 400th anniversary of Shakespeare’s death. "The project
sees the Bard’s plays retold by acclaimed, bestselling novelists and
brought to life for a contemporary readership." Hag-Seed is Margaret Atwood's take on The Tempest.
When the novel opens, Felix Phillips is the Artistic Director of a Shakespeare Festival theater in Ontario (shades of "Slings & Arrows," the Canadian TV series), rehearsing a production of The Tempest and starring himself as Prospero. His wife died shortly after childbirth, a late marriage for him, and three years later his daughter, Miranda, also died. In his grief, Felix buries himself in the artistic side of the festival, leaving all administrative, fund-raising, director-massaging activities to Tony, the festival's second-in-command. Tony forces Felix out in a board-room coup, claiming artistic mismanagement. By page 35, Felix has withdrawn from the world, is living in an isolated two-room shack, and communicating from time to time with his daughter Miranda's living spirit.
Nine years later, Felix spots an opportunity to teach in a nearby prison. He convinces the woman responsible for the job, a woman of a certain age who has known and admired Felix in his earlier life, that a program of mounting Shakespeare's plays in the prison would be valuable. He's hired to work three months a year, and produces Julius Caesar, Richard III, and MacBeth employing inmate actors and technicians. The plays are recorded on video and played through the prison's CCTV system (no assembling a large inmate audience in a medium-security prison) and well-received by the prisoners and administration.
In his fourth year at the prison Felix learns that Tony Price and Sal O'Nally, the two who colluded in sacking Felix from the Festival and now both government Ministers, will be visiting the prison in the spring: "The one place in the world where, with judicious timing, he might be able to wield more power than they could." Felix decides to produce a contemporary version of The Tempest, a revenge play as a vehicle for revenge.
Margaret Atwood is a sorceress. She never slips into mechanically moving her characters around to fit the plot while she does manage to set up echoes and resonances with Shakespeare's play.
—Felix, as theater director, is the wizard controlling events as he plays Prospero who employs magic to enchant his enemies.
—The prison might be an island.
—The relationship between Price, O'Nally, and Felix echo the relationship of Antonio, who usurped his brother Prospero's title as Duke of Milan; Alonso, the King of Naples; and Prospero, the rightful Duke.
—O'Nally brings his son Freddie into the prison to watch the production where he's attracted to the actress who plays Miranda; Alonso's son Ferdinand, also magically shipwrecked, falls in love with Miranda.
—Felix spends twelve years in his cell of a shack; Prospero spends twelve years before Alonso's ship strays close enough to his island that he can use his magic to simulate a shipwreck.
Because this is a contemporary production, in a prison, with inmates, directed by a man willing to push theatrical limits, Felix's Tempest includes raps that the cast—i.e., Atwood—writes. For example:
I'm the man, I'm the Duke, I'm the Duke of Milan,
You want to get pay, gotta do what I say.
Wasn't always this way, no, no,
I was once this dude called Antonio,
I was no big deal and it made me feel so bad, so mad,
Got under my skin, 'cause I couldn't ever win,
Got no respect, I was second in line,
But I just kept smilin', just kept lyin', said everything's fine . . . .
You don't have to know The Tempest to enjoy Hag-Seed. You will have to suspend disbelief if you are familiar with prison routine (although, to be fair, perhaps Canadian prisons operate differently than American). If you know your Shakespeare, however, I believe you'll find Hag-Seed a marvel and a joy.
When the novel opens, Felix Phillips is the Artistic Director of a Shakespeare Festival theater in Ontario (shades of "Slings & Arrows," the Canadian TV series), rehearsing a production of The Tempest and starring himself as Prospero. His wife died shortly after childbirth, a late marriage for him, and three years later his daughter, Miranda, also died. In his grief, Felix buries himself in the artistic side of the festival, leaving all administrative, fund-raising, director-massaging activities to Tony, the festival's second-in-command. Tony forces Felix out in a board-room coup, claiming artistic mismanagement. By page 35, Felix has withdrawn from the world, is living in an isolated two-room shack, and communicating from time to time with his daughter Miranda's living spirit.
Nine years later, Felix spots an opportunity to teach in a nearby prison. He convinces the woman responsible for the job, a woman of a certain age who has known and admired Felix in his earlier life, that a program of mounting Shakespeare's plays in the prison would be valuable. He's hired to work three months a year, and produces Julius Caesar, Richard III, and MacBeth employing inmate actors and technicians. The plays are recorded on video and played through the prison's CCTV system (no assembling a large inmate audience in a medium-security prison) and well-received by the prisoners and administration.
In his fourth year at the prison Felix learns that Tony Price and Sal O'Nally, the two who colluded in sacking Felix from the Festival and now both government Ministers, will be visiting the prison in the spring: "The one place in the world where, with judicious timing, he might be able to wield more power than they could." Felix decides to produce a contemporary version of The Tempest, a revenge play as a vehicle for revenge.
Margaret Atwood is a sorceress. She never slips into mechanically moving her characters around to fit the plot while she does manage to set up echoes and resonances with Shakespeare's play.
—Felix, as theater director, is the wizard controlling events as he plays Prospero who employs magic to enchant his enemies.
—The prison might be an island.
—The relationship between Price, O'Nally, and Felix echo the relationship of Antonio, who usurped his brother Prospero's title as Duke of Milan; Alonso, the King of Naples; and Prospero, the rightful Duke.
—O'Nally brings his son Freddie into the prison to watch the production where he's attracted to the actress who plays Miranda; Alonso's son Ferdinand, also magically shipwrecked, falls in love with Miranda.
—Felix spends twelve years in his cell of a shack; Prospero spends twelve years before Alonso's ship strays close enough to his island that he can use his magic to simulate a shipwreck.
Because this is a contemporary production, in a prison, with inmates, directed by a man willing to push theatrical limits, Felix's Tempest includes raps that the cast—i.e., Atwood—writes. For example:
I'm the man, I'm the Duke, I'm the Duke of Milan,
You want to get pay, gotta do what I say.
Wasn't always this way, no, no,
I was once this dude called Antonio,
I was no big deal and it made me feel so bad, so mad,
Got under my skin, 'cause I couldn't ever win,
Got no respect, I was second in line,
But I just kept smilin', just kept lyin', said everything's fine . . . .
You don't have to know The Tempest to enjoy Hag-Seed. You will have to suspend disbelief if you are familiar with prison routine (although, to be fair, perhaps Canadian prisons operate differently than American). If you know your Shakespeare, however, I believe you'll find Hag-Seed a marvel and a joy.
Sunday, April 30, 2017
Whose writing tools should we use?
The New York Times Book Review has an interesting opinion piece by Viet Thanh Nguyen, "Your Writing Tools Aren't Mine." It begins by pointing out that American literature is being read around the world and that the American way of teaching writing is also spreading. "The writing workshop, with all its unexamined assumptions, has spread to Britain and Hong Kong, a model of pedagogy that is also an object lesson in how power propagates and conceals itself."
Nguyen touches on his own experience as a refugee from war, from an Asian country in a workshop that deliberately or otherwise, "produces a particular kind of writing." He says that workshops typically focus on "strategies of the writing 'art' that develop character, setting, time, description, theme, voice and, to a lesser extent, plot."
They generally do not have anything to say about politics, history, theory, philosophy, or ideology. Writing teachers avoid these subjects for fiction, not because they put off readers or because the teachers are unqualified to teach them, but because they threaten the workshop's origins.
As an institution, Nguyen writes, "the workshop reproduces its ideology, which pretends that 'Show, don't tell' is universal when it is, in fact the expression of a particular population, the white majority, typically at least middle-class and often, but not exclusively, male."
It's an interesting argument. (And it echoes themes in Minae Mizumura's The Fall of Language in the Age of English, which I discussed recently.) If nothing else, the piece is sending me to read Nguyen's novel The Sympathizer, which won a 2016 Pulitzer Prize and a ton of other awards. I am curious to see how his own fiction reflects his ideas. In any case, his fiction provokes strong feelings among readers as few minutes skimming through the 1,478 Amazon reviews suggests:
" . . . simply superb. Written with an unflinching eye and great humor . . ."
" . . . boring. Nothing actually happened, there was no plot . . ."
" . . . a fabulous book that brought so many memories of my two Viet Nam tours . . ."
" . . . overrated, predictable, no plot twist at all . . ."
" . . . a very serious story, but with wonderful humor interlaced with the tales of political intrigue."
" . . . a potentially interesting theme and plot ruined by the narrator's flippant attitude to everything . . ."
But you get the idea. And I wonder how far Nguyen is willing to go.
Should writers not develop character, describe a scene, set a time, have a theme (in my experience, a work has a theme whether you want one or not), tell not show? Which is not to denigrate or dismiss politics, history, theory, philosophy, and ideology. It seems to me that the more tools a writer can employ effectively, the more engaging, the richer a work is likely to be.
I'd be interested in hear other opinions.
Nguyen touches on his own experience as a refugee from war, from an Asian country in a workshop that deliberately or otherwise, "produces a particular kind of writing." He says that workshops typically focus on "strategies of the writing 'art' that develop character, setting, time, description, theme, voice and, to a lesser extent, plot."
They generally do not have anything to say about politics, history, theory, philosophy, or ideology. Writing teachers avoid these subjects for fiction, not because they put off readers or because the teachers are unqualified to teach them, but because they threaten the workshop's origins.
As an institution, Nguyen writes, "the workshop reproduces its ideology, which pretends that 'Show, don't tell' is universal when it is, in fact the expression of a particular population, the white majority, typically at least middle-class and often, but not exclusively, male."
It's an interesting argument. (And it echoes themes in Minae Mizumura's The Fall of Language in the Age of English, which I discussed recently.) If nothing else, the piece is sending me to read Nguyen's novel The Sympathizer, which won a 2016 Pulitzer Prize and a ton of other awards. I am curious to see how his own fiction reflects his ideas. In any case, his fiction provokes strong feelings among readers as few minutes skimming through the 1,478 Amazon reviews suggests:
" . . . simply superb. Written with an unflinching eye and great humor . . ."
" . . . boring. Nothing actually happened, there was no plot . . ."
" . . . a fabulous book that brought so many memories of my two Viet Nam tours . . ."
" . . . overrated, predictable, no plot twist at all . . ."
" . . . a very serious story, but with wonderful humor interlaced with the tales of political intrigue."
" . . . a potentially interesting theme and plot ruined by the narrator's flippant attitude to everything . . ."
But you get the idea. And I wonder how far Nguyen is willing to go.
Should writers not develop character, describe a scene, set a time, have a theme (in my experience, a work has a theme whether you want one or not), tell not show? Which is not to denigrate or dismiss politics, history, theory, philosophy, and ideology. It seems to me that the more tools a writer can employ effectively, the more engaging, the richer a work is likely to be.
I'd be interested in hear other opinions.
Sunday, April 23, 2017
Who writes incredible dialogue?
Here is Dave Barry on the author he thinks writes the best dialogue. To make this interesting, I've edited out the author's name; can you guess who Barry is talking about?
"When you read him and then read somebody else, you realize that everyone else is doing writing that's supposed to be the way people talk, whereas [he] is writing exactly the way people talk. Which is more difficult than anybody can imagine. He has this phenomenal ability to tear away all the thing we don't say, and leave out all the things people really leave out, so that much of the thoughts are poorly express or incomplete—writers have a lot of trouble doing that, they wan to tell you to make sure you get it. But [he] relies on your ear to fill in things that weren't there and thing that go unsaid, and to deal with the ambiguities that real life forces you to deal with. He does that so incredibly well and he does it very consciously; it's not effortless. He works really hard to get that feel and sound to his writing. I don't think anybody does it as well as he does . . . "
—Ronald B. Schwartz, For the Love of Books: 115 Celebrated Writers on the Books They Love Most, (Gosset/Putnam, 1999), p 12.
The author Dave Barry is talking about is:
Elmore Leonard
"When you read him and then read somebody else, you realize that everyone else is doing writing that's supposed to be the way people talk, whereas [he] is writing exactly the way people talk. Which is more difficult than anybody can imagine. He has this phenomenal ability to tear away all the thing we don't say, and leave out all the things people really leave out, so that much of the thoughts are poorly express or incomplete—writers have a lot of trouble doing that, they wan to tell you to make sure you get it. But [he] relies on your ear to fill in things that weren't there and thing that go unsaid, and to deal with the ambiguities that real life forces you to deal with. He does that so incredibly well and he does it very consciously; it's not effortless. He works really hard to get that feel and sound to his writing. I don't think anybody does it as well as he does . . . "
—Ronald B. Schwartz, For the Love of Books: 115 Celebrated Writers on the Books They Love Most, (Gosset/Putnam, 1999), p 12.
The author Dave Barry is talking about is:
Elmore Leonard
Thursday, April 20, 2017
A breathtakingly original and unsettling novel
Rachel Cusk is a British author I'd never heard of until I began reading rave reviews her new novel, Transit, so I immediately picked up a copy of her novel Outline. Reportedly, Transit is the second novel in a trilogy; Outline is the first. They join Cusk's seven other works of fiction and three works of nonfiction. How have I managed to miss her all this time?
Because Outline is extraordinary. I'll go with Julie Myerson, writing in The Observer because I cannot improve on the sentiment: "This has to be one of the oddest, most breathtakingly original and unsettling novels I've read in a long time."
While I am skeptical that I can convey what makes the book so powerful (to start with, I cannot write as well as Cusk, nor can I think as deeply), let me say a little bit about it.
Outline is narrated by a writer who has been invited to teach a week-long workshop in Athens. She is divorced, has two young sons back in London. On the flight to Greece, she falls into conversation with her seatmate, a much older, much divorced man; in Greece she twice goes out on his boat with him; she leads her writing class; she spends an afternoon with a friend and a lesbian Greek writer; she talks the woman who is taking over the apartment in which she's been staying. That's it.
Cusk violates many of the "rules" of fiction. It is not clear what the narrator wants—and if we don't know what a character is trying to accomplish, how can we root for her? (If an author is as good as Cusk, we—or I—will follow her anywhere.) There is no story arc except that the narrator, whose name is used only once in the 249 pages, flies to Athens, spends a week there, and is about to return to London when the book ends. On the other hand, the book is full of stories; the people the narrator meets and her writing students tell her stories. Self-serving, sad, charming, off-putting and on-putting stories.
Meanwhile, the pages are studded with comments like this: "Sometimes it has seemed to me that life is a series of punishments for such moments of unawareness, that one forgets one's own destiny by what one doesn't notice or feel compassion for; that what you don't know and don't make the effort to understand will become the very thing you are forced into knowledge of." Think about that for a few minutes and see where it takes you.
At the same time, Cusk is brilliant at description: "The woman who said this was of a glorious though eccentric appearance, somewhere in her fifties, with a demolished beauty she bore quite regally. The bones of her face were so impressively structured as to verge on the grotesque, an impression she had chosen to accentuate—in a way that struck me as distinctly and intentionally humorous—by surrounding her already enormous blue eyes in oceans of exotic blue and green shadow and then drawing, not carefully, around the lids with an even brighter blue; her sharp cheekbones wore slashes of pink blusher, and her mouth, which was unusually fleshy and pouting, was richly and inaccurately slathered in red lipstick."
One last quote and then I'll stop before I begin to flirt dangerously with the 'fair use' exception of the copyright law: "There was a great difference, I said, between the things I wanted and the things that I could apparently have, and until I had finally and forever made my peace with that fact, I had decided to want nothing at all." Something else to think on for a while.
As a writer, I am dazzled by Cusk's use of language. Consider what would happen to her second quote above if an idiot editor insisted—as idiot writing teachers have insisted—she excise all adverbs.
As a reader I waiting to immerse myself in Transit when my copy arrives. But start with Outline.
Because Outline is extraordinary. I'll go with Julie Myerson, writing in The Observer because I cannot improve on the sentiment: "This has to be one of the oddest, most breathtakingly original and unsettling novels I've read in a long time."
While I am skeptical that I can convey what makes the book so powerful (to start with, I cannot write as well as Cusk, nor can I think as deeply), let me say a little bit about it.
Outline is narrated by a writer who has been invited to teach a week-long workshop in Athens. She is divorced, has two young sons back in London. On the flight to Greece, she falls into conversation with her seatmate, a much older, much divorced man; in Greece she twice goes out on his boat with him; she leads her writing class; she spends an afternoon with a friend and a lesbian Greek writer; she talks the woman who is taking over the apartment in which she's been staying. That's it.
Cusk violates many of the "rules" of fiction. It is not clear what the narrator wants—and if we don't know what a character is trying to accomplish, how can we root for her? (If an author is as good as Cusk, we—or I—will follow her anywhere.) There is no story arc except that the narrator, whose name is used only once in the 249 pages, flies to Athens, spends a week there, and is about to return to London when the book ends. On the other hand, the book is full of stories; the people the narrator meets and her writing students tell her stories. Self-serving, sad, charming, off-putting and on-putting stories.
Meanwhile, the pages are studded with comments like this: "Sometimes it has seemed to me that life is a series of punishments for such moments of unawareness, that one forgets one's own destiny by what one doesn't notice or feel compassion for; that what you don't know and don't make the effort to understand will become the very thing you are forced into knowledge of." Think about that for a few minutes and see where it takes you.
At the same time, Cusk is brilliant at description: "The woman who said this was of a glorious though eccentric appearance, somewhere in her fifties, with a demolished beauty she bore quite regally. The bones of her face were so impressively structured as to verge on the grotesque, an impression she had chosen to accentuate—in a way that struck me as distinctly and intentionally humorous—by surrounding her already enormous blue eyes in oceans of exotic blue and green shadow and then drawing, not carefully, around the lids with an even brighter blue; her sharp cheekbones wore slashes of pink blusher, and her mouth, which was unusually fleshy and pouting, was richly and inaccurately slathered in red lipstick."
One last quote and then I'll stop before I begin to flirt dangerously with the 'fair use' exception of the copyright law: "There was a great difference, I said, between the things I wanted and the things that I could apparently have, and until I had finally and forever made my peace with that fact, I had decided to want nothing at all." Something else to think on for a while.
As a writer, I am dazzled by Cusk's use of language. Consider what would happen to her second quote above if an idiot editor insisted—as idiot writing teachers have insisted—she excise all adverbs.
As a reader I waiting to immerse myself in Transit when my copy arrives. But start with Outline.
Sunday, April 16, 2017
What happens to literature when English dominates?
Minae Mizumura is a Japanese novelist I've written about in the past. I've discussed two of her novels, A True Novel and Inheritance from Mother in my blog that focuses on Japan and Japanese culture. Her new book—new for Western readers—is The Fall of Language in the Age of English. It was originally published in Japan as When the Japanese Language Falls: In the Age of English (Nihongo ga horobiru toki: Eigo no seiki no naka de) in 2008 where it became an enormous best-seller. The English version, translated by Mari Yoshihara and Juliet Winters Carpenter, is somewhat different from the original which addressed Japanese readers. The Fall of Language in the Age of English makes a more general, more universal argument.
Mizumura was born in Tokyo in 1951, moved with her family to Long Island, New York, when she was twelve years old. She lived in the States for twenty years but never felt entirely at ease here. She studied French literature and literary criticism at Yale as both an undergraduate and graduate student. She has taught at Princeton, University of Michigan, and Stanford and in The Fall of Language she gives her account of her experience in the International Writing Program at the University of Iowa in 2003. She currently lives in Tokyo.
Her book makes a clear distinction between a local language, a national language, and a universal language. A local language is the one you grow up speaking; it may or may not have a writing system. As I understand her argument, a local language in Italy is something like Neapolitan, Calabrese, Sicilian, Venetian—more than a dialect or an accent—a language that outsiders cannot understand; the national language would be Italian. In Japan, local languages include Tohoku-ben, Kansai-ben, Hakata-ben, and more local; the national language is Japanese. A national language Mizumura says "is an elevated form of a local language" and a country like Belgium might have two national languages.
A universal language is one used internationally for science, business, diplomacy, and more. In the middle ages, Latin was a universal language. Today, thanks to British colonial efforts, trade and US strength after WWII, English has become the universal language. More Chinese may speak Mandarin, but "what makes a language 'universal' has nothing to do with how many native speakers there are, and everything to do with how many people use it as their second language . . . What matters is that English is already used and will continue to be used by the greatest number of nonnative speakers in the world." (Italics in the original.)
One of the things this means is that translation becomes far more important than most people realize. If an author writes in her local or national language, her readers are only those who can read it. If an author writes in English, her prospective readers are all over the world, not only in the US, Canada, the UK, Australia, and New Zealand. Many more Japanese are able to read a novel in English than Americans are able to read a novel in Japanese. This suggests that if an ambitious author wants a wide audience, she ought to write in English even though her native language may be Hausa, Tagalog, Tswana, or Tigrinya.
Translation, however, is at best a limited answer to the challenge of literature written in languages other than English. As Mizumura points out "the works that are usually translated into English are those that are both thematically and linguistically the easiest to translate, that often only reinforce the worldview constructed by the English language, and preferably that entertain readers with just the right kind of exoticism." Readers therefore "are not condemned to know that there is thus a perpetual hermeneutic circle—that in interpreting the world, only 'truths' that can be perceived in English exist as 'truths.'"
And machine translating, while clearly improving almost weekly, has real problems with languages remote from English like Japanese and Chinese. In a news article or instruction manual where the meaning rests mostly on the surface, a machine version may be adequate. But in a work of literature where much of the meaning—and pleasure—is in the nuance, the implications, the way words can resonate against one another, machine translation, as I can testify from my own experience, has a long, long way to go. And—sudden thought—by the time it gets there, (which is not a sure thing), it may be useless because English has so overwhelmed all other languages that no one is bothering to write literature in her native language anyway.
Given her interest, Mizumura has much to say about Japanese literature, its remarkable florescence during the late 19th and early 20th centuries (i.e., during the Meiji and Taisho eras) and, in her opinion, its current low state. Indeed, when her book was published in Japan, she was attacked for her judgment: "She talks down about contemporary Japanese literature, when even Americans say it's great!" As if American opinion is the measure of quality.
I found the book fascinating. Anyone interested in language, literature, Japan, or all three can read The Fall of Language in the Age of English profitably. Because most of us tend to think in our native language most of the time, we are usually no more aware of it than a fish is of the water in which it swims. Mizumura helps us consider the medium in which we think and write, what we're doing, and the effect the spread of English is having on the rest of humanity.
Mizumura was born in Tokyo in 1951, moved with her family to Long Island, New York, when she was twelve years old. She lived in the States for twenty years but never felt entirely at ease here. She studied French literature and literary criticism at Yale as both an undergraduate and graduate student. She has taught at Princeton, University of Michigan, and Stanford and in The Fall of Language she gives her account of her experience in the International Writing Program at the University of Iowa in 2003. She currently lives in Tokyo.
Her book makes a clear distinction between a local language, a national language, and a universal language. A local language is the one you grow up speaking; it may or may not have a writing system. As I understand her argument, a local language in Italy is something like Neapolitan, Calabrese, Sicilian, Venetian—more than a dialect or an accent—a language that outsiders cannot understand; the national language would be Italian. In Japan, local languages include Tohoku-ben, Kansai-ben, Hakata-ben, and more local; the national language is Japanese. A national language Mizumura says "is an elevated form of a local language" and a country like Belgium might have two national languages.
A universal language is one used internationally for science, business, diplomacy, and more. In the middle ages, Latin was a universal language. Today, thanks to British colonial efforts, trade and US strength after WWII, English has become the universal language. More Chinese may speak Mandarin, but "what makes a language 'universal' has nothing to do with how many native speakers there are, and everything to do with how many people use it as their second language . . . What matters is that English is already used and will continue to be used by the greatest number of nonnative speakers in the world." (Italics in the original.)
One of the things this means is that translation becomes far more important than most people realize. If an author writes in her local or national language, her readers are only those who can read it. If an author writes in English, her prospective readers are all over the world, not only in the US, Canada, the UK, Australia, and New Zealand. Many more Japanese are able to read a novel in English than Americans are able to read a novel in Japanese. This suggests that if an ambitious author wants a wide audience, she ought to write in English even though her native language may be Hausa, Tagalog, Tswana, or Tigrinya.
Translation, however, is at best a limited answer to the challenge of literature written in languages other than English. As Mizumura points out "the works that are usually translated into English are those that are both thematically and linguistically the easiest to translate, that often only reinforce the worldview constructed by the English language, and preferably that entertain readers with just the right kind of exoticism." Readers therefore "are not condemned to know that there is thus a perpetual hermeneutic circle—that in interpreting the world, only 'truths' that can be perceived in English exist as 'truths.'"
And machine translating, while clearly improving almost weekly, has real problems with languages remote from English like Japanese and Chinese. In a news article or instruction manual where the meaning rests mostly on the surface, a machine version may be adequate. But in a work of literature where much of the meaning—and pleasure—is in the nuance, the implications, the way words can resonate against one another, machine translation, as I can testify from my own experience, has a long, long way to go. And—sudden thought—by the time it gets there, (which is not a sure thing), it may be useless because English has so overwhelmed all other languages that no one is bothering to write literature in her native language anyway.
Given her interest, Mizumura has much to say about Japanese literature, its remarkable florescence during the late 19th and early 20th centuries (i.e., during the Meiji and Taisho eras) and, in her opinion, its current low state. Indeed, when her book was published in Japan, she was attacked for her judgment: "She talks down about contemporary Japanese literature, when even Americans say it's great!" As if American opinion is the measure of quality.
I found the book fascinating. Anyone interested in language, literature, Japan, or all three can read The Fall of Language in the Age of English profitably. Because most of us tend to think in our native language most of the time, we are usually no more aware of it than a fish is of the water in which it swims. Mizumura helps us consider the medium in which we think and write, what we're doing, and the effect the spread of English is having on the rest of humanity.
Sunday, April 9, 2017
A counter view to life during Italy's "Years of Lead"
Edoardo Nesi's new novel, Infinite Summer (translated from the Italian by Alice Kilgarriff), takes place in Tuscany between August 1972 and August 1982, right in the middle of the period known in Italy as the "Years of Lead," a period of social and political turmoil marked by left-wing and right-wing killings and bombings. Knowing a bit of this history gives the novel a feeling of unfolding in an alternate Italy, an Italy of booming growth, expanding global markets for Italian goods, and limitless possibilities.
Nesi is a translator, writer, filmmaker, and politician. He has translated Bruce Chatwin, Malcolm Lowry, Stephen King, and David Foster Wallace among others. He's written a dozen books, one of which, Fughe da Fermo, was made into a film that he directed. In 2013 he was elected to the Italian Parliament's Chamber of Deputies.
Infinite Summer weaves together the stories of four characters: Ivo Barrocciai, the expansive, optimistic son of a modest Tuscan textile manufacturer; Cesare "The Beast" Vezzosi, a small-time building contractor; Vittorio, Cesare's young son; and Pasquale Citarella, "a hard-working foreman and house painter from the South." In other words, a representative of the upper, middle, and lower classes.
Ivo has a vision: Build a textile factory on the outskirts of Florence that will be "the envy of the Milanese." The factory must be huge, larger than any factory in the region. It must have two stories. Ivo's own office must be as large as a tennis court and a white Carrara marble staircase must lead to it. As frosting on this cake, an Olympic-size swimming pool must be built on the roof. Ivo's vision includes Vezzosi as the contractor and Citarella as site manager. Because Ivo's goals are so outrageous and because neither Caesare nor Pasquale have any experience in their assigned roles, I expected the enterprise to collapse in a heap of debt and recriminations.
But it doesn't. There are complications, but it won't spoil the book to know that at the end Ivo can enjoy his rooftop pool. Between the first chapter in which we meet eight-year-old Vittorio and the last, we follow Ivo, Cesare, Vittorio, and Pasquale change and grow, picking up insights into Italian life and culture along the way—one of the many pleasures of Infinite Summer.
The book is interestingly constructed. Some chapters are virtually all description, some are all dialogue. Some limit the point of view to a single character, some take an omniscient point. Early in the book, Nesi takes the time to describe in considerable detail a pickup soccer game that includes this:
" . . .The ball—a gnarled, rough, rubber sphere adorned with the word 'Yashin' in honor of the great Russian goalkeeper of the 1960s whom none of the boys had ever seen play—rises so high that Arianna [Vittorio's mother] sees it trace an arch through the sunset burning brightly below the low, distant hills. It's a brushstroke, a satellite, a signature that strokes the sky . . . "
And here is Ivo, persuading Cesare to build his beautiful factory:
" . . . Think about it, Cesare, I'm always abroad selling, and while I'm in Germany, or America, or Japan, or Cape Town in South Africa, my business needs loyal, honest, tireless workers, people who care about the business as much as I do. They're the ones who'll keep it going. I call the shots, of course, but they're the ones who do all the work, and if they aren't any good, if they don't give their hundred percent, if they don't want to stay that extra hour, the company won't go anywhere, you see?"
In one sense, Infinite Summer is a brief for capitalism and global trade. Ivo is able to obtain financing to build his factory, hire and motivate skilled workers, and sell his innovative fabrics around the world. The problems are personal; men—and women—are attracted to inappropriate sexual partners and complications ensue. All in all, a fascinating and convincing picture of a certain time in Italy and an engaging and persuasive portrait of characters who were living through it.
Nesi is a translator, writer, filmmaker, and politician. He has translated Bruce Chatwin, Malcolm Lowry, Stephen King, and David Foster Wallace among others. He's written a dozen books, one of which, Fughe da Fermo, was made into a film that he directed. In 2013 he was elected to the Italian Parliament's Chamber of Deputies.
Infinite Summer weaves together the stories of four characters: Ivo Barrocciai, the expansive, optimistic son of a modest Tuscan textile manufacturer; Cesare "The Beast" Vezzosi, a small-time building contractor; Vittorio, Cesare's young son; and Pasquale Citarella, "a hard-working foreman and house painter from the South." In other words, a representative of the upper, middle, and lower classes.
Ivo has a vision: Build a textile factory on the outskirts of Florence that will be "the envy of the Milanese." The factory must be huge, larger than any factory in the region. It must have two stories. Ivo's own office must be as large as a tennis court and a white Carrara marble staircase must lead to it. As frosting on this cake, an Olympic-size swimming pool must be built on the roof. Ivo's vision includes Vezzosi as the contractor and Citarella as site manager. Because Ivo's goals are so outrageous and because neither Caesare nor Pasquale have any experience in their assigned roles, I expected the enterprise to collapse in a heap of debt and recriminations.
But it doesn't. There are complications, but it won't spoil the book to know that at the end Ivo can enjoy his rooftop pool. Between the first chapter in which we meet eight-year-old Vittorio and the last, we follow Ivo, Cesare, Vittorio, and Pasquale change and grow, picking up insights into Italian life and culture along the way—one of the many pleasures of Infinite Summer.
The book is interestingly constructed. Some chapters are virtually all description, some are all dialogue. Some limit the point of view to a single character, some take an omniscient point. Early in the book, Nesi takes the time to describe in considerable detail a pickup soccer game that includes this:
" . . .The ball—a gnarled, rough, rubber sphere adorned with the word 'Yashin' in honor of the great Russian goalkeeper of the 1960s whom none of the boys had ever seen play—rises so high that Arianna [Vittorio's mother] sees it trace an arch through the sunset burning brightly below the low, distant hills. It's a brushstroke, a satellite, a signature that strokes the sky . . . "
And here is Ivo, persuading Cesare to build his beautiful factory:
" . . . Think about it, Cesare, I'm always abroad selling, and while I'm in Germany, or America, or Japan, or Cape Town in South Africa, my business needs loyal, honest, tireless workers, people who care about the business as much as I do. They're the ones who'll keep it going. I call the shots, of course, but they're the ones who do all the work, and if they aren't any good, if they don't give their hundred percent, if they don't want to stay that extra hour, the company won't go anywhere, you see?"
In one sense, Infinite Summer is a brief for capitalism and global trade. Ivo is able to obtain financing to build his factory, hire and motivate skilled workers, and sell his innovative fabrics around the world. The problems are personal; men—and women—are attracted to inappropriate sexual partners and complications ensue. All in all, a fascinating and convincing picture of a certain time in Italy and an engaging and persuasive portrait of characters who were living through it.
Subscribe to:
Comments (Atom)






