Tuesday, June 2, 2026

A useful word—but not in English

In the Japanese short story I'm currently translating, one of the sentences contained a word that I don't believe English contains, for all the words it does have—腐れ縁, pronounced kusare-en.

The first characters by themselves, 腐 れ / kusare, can be a derogatory term meaning rotting, spoiling, decaying, corroding and it can be a verb: to rot, to spoil, etc.

The second character, 縁 / en, can mean (as one of its six meanings} relationship between two people, bond, link connection.

Put them together as a single word and my dictionary says it means "an undesirable but inseparable relationship/" Who'd a guessed?

No comments:

Post a Comment